Kláris
Kláris
Főoldal Hírek Korábbi számaink Színházi kritikák Rólunk Élhető Világ Kapcsolat

Örökké virágáruslány

KÖNYVESPOLC

Stancsics Erzsébet

F. I. Tyutcsev, A. A. Fet, A. Blok versei

Lengyel Géza műfordításai

Nemcsak olyankor ír valaki, mikor a sorok gyűlnek a papíron. Néha az évek és az élet írnak minket. Lengyel Géza ezt mondja rövid előszavában: „A Covid-járvány, a vírushelyzet hatására ebben a lélek-egészség romboló helyzetben kezdtem fordítani, meglepő nagy szorgalommal…” Mióta visszavonulót fújt a járvány, nagyon sok helyen hallottam, olvastam, mennyire pozitív irányba terelte a kényszerhelyzet az embereket. Rengetegen kezdtek bele olyan alkotói munkába, amire álmukban sem gondoltak volna, ha nem szorulnak a négy fal közé!

Lengyel Géza ugyan diákkora óta fordít, de ha nem jön a járvány, bizonyára nem születik meg ez a könyv! Ugyanis mindig rengeteg dolga van, nem lett volna rá ideje. Igaz, ezt a kötetet megelőzte a „Számok, csodák, jelek” c. könyve, amelyben saját versei, valamint a mostani orosz szerzőktől a 2018–2019-es évben készült fordításai jelentek meg. Talán az volt a „behangolás” ehhez a másodikhoz, amely sokkal bőségesebben nyújtja át nekünk a három, XIX. századi orosz szerző verseinek műfordításait.

Mielőtt beszélnénk Lengyel Géza munkájáról, meg kell ismernünk az orosz költő-triót. F. I. Tyutcsev 1803-ban Ovsztukban született és 1873-ban Carszkoje Szelóban halt meg. Költő és diplomata volt, sokáig élt Münchenben és Torinóban. Az 1830 körül írt verseire az európai, főleg a német romantika hatott. Líráját a látomásosság, a mindenség rejtélye, ritmikai hajlékonyság jellemzi. A szerző vele kezdi kötetét. Lengyel Géza hamar ráhangolódik az orosz költő gondolatvilágára, a hosszú, részlet-gazdag események leírásaira. Érdekes „A népmesemondó hárfája” c. versfordítás, amely mindnyájunk régi emlékeit eleveníti fel: „A sorsom tájról tájra űz,/ Városból városba röpít,/ Boldog vagy te, vagy keserű,/ Mi kell nekem?… indulj megint!” Többi versében is identitás-képek jelennek meg, melyek variánsaikkal befejezett egésszé állnak össze: belső intuíció keresés, emlékezés teremtés. Érdekes téma az olvasók számára!

Nagyon jól járunk A. A. Fet fordításaival is, aki 1820–1892 között élt. Metafizikus költészete tele van utalásokkal, talányokkal, elhallgatásokkal. Verseiben a virtuóz szóhasználat nyelvi szkepszisekkel vegyül.

A. A. Fet költészetének fő témája a kifejezhetetlen és az elmondhatatlan. Lengyel Géza, aki sokoldalú művész, esztéta, jól tudja visszaadni saját nyelvünkön is ezeket a különlegességeket.

A műfordító – együtt lélegezve a költővel – nem tágítja, hanem inkább szűkíti, sűríti a világot. Eszébe juthat az olvasónak, hogy újabb megközelítések közül melyikben talál termékeny jelentésátadási lehetőséget a művek befogadására. Pillantsunk bele egy másik versébe („Tükör a tükörben”):

„Tükör a tükörben, lobogó dobogással, / Gyertyánál keltettem én, / Csodásan csillognak tükrök, titoktartással, / Pompás másodsori fény”.

Lengyel Géza lírai és dramatikus versből építkezik. Ami őriz, ami vár, egyformán mozdulatlan, de átsüt rajta valami mélységes hit a dolgok megváltoztathatóságában.

Végül nézzük a harmadik szerzőt, A. A. Blokot, aki 1880-ban Szentpéterváron született és 1921-ben Petrográdban halt meg. Költő, drámaíró, színházigazgató, az orosz szimbolizmus meghatározó alakja. Rövid, de annál sűrűbb élményű életet élt. Jogot hallgatott, majd történelmi- filológiai karon tanult az egyetemen. Stílusára Puskin költészete és Szolovjov filozófiája volt hatással, de hamarosan a forradalmi események is befolyásolták élményanyagát. Blok költészetét igen sokan ismerik hazánkban. Költői világát átitató súlytalannak tűnő feszültség sok versében megmutatkozik. Bővelkedik aggodalmat keltő hasonlatokban, képekben, meghökkentő látásokban. Jó kezekbe került Lengyel Géza fordítási tolmácsolásában.

Vajon miért érezzük közel e három, XIX. századi, nagyszerű orosz költőt a mi érzés- és gondolatvilágunkhoz? Mert a szerző tudja, mi kell a jó fordításhoz. Lengyel Géza asszociatív képalkotó, „szójátékos”, élmény-gazdag gondolatvilágú, jó reflexekkel bír a szellemi behatásokra. Költészetét, fordításait az irodalmon, művészeteken kívüli, mindennapi jelenségek, tapasztalatok is megtermékenyítik. Nyelvi készlete az asszociációs mezőben kiválóan működik. Tartalmi és formai eljárásai jól illeszkednek a poétikai univerzumba. Ezért is jó fordító!

Reméljük, hogy nem kell egy újabb „kényszer pihenőre” menni, hogy színes, termékeny gondolatvilágát bemutassa nekünk egy újabb műfordítói kötettel. Sikeres utat kívánok legújabb alkotásának az olvasók világában!

(Lengyel Géza: Műfordítások. F. I. Tyutcsev, A. A. Fet,  A. Blok – 19. századi orosz költők versei. Ill.: Rehorovics Anita. 2024, 200 p.)


*


.
 
 
 
KLÁRIS irodalmi-kulturális folyóirat                                >>Impresszum<<                                Minden jog fenntartva!  ©